Juego de Clones

11
117

Los diseñadores de TheYeetee vuelven a sorprendernos con un diseño de camiseta que uno dos mundos frikis: Star Wars y Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego para los lectores). El juego de palabras tiene más lógica en inglés, pero nos sigue gustando: Game of Clones. Una camiseta perfecta para pedir a Papá Noel, a los Reyes Magos o a tu hermano.

Me encantan los juegos de palabras y, si además juntan Star Wars y teleseries, me muero de gusto.

Visto en TheYeetee.

11 Comentarios

  1. Juego de tronos? Hielo y fuego?
    Que Mala costumbre española de traducir todo, el raton en vez de mouse…
    La serie se llama game of trones!
    O acaso dicen «estoy viendo Casa, deteccion medica»
    O dicen HOUSE?

    Game of clones, aqui se entiende perfectamente, alli, deben andar explicando todo gracias a su mala costumbre, y por supuesto, lo explicado no tiene ninguna gracia

    • Claro que decimos House porque es un apellido… Supongo que despotricas de esta manera porque eres latino, estoy en lo cierto?
      Aqui es absolutamente normal y correcto traducir los nombres de las series porque mucha gente no sabe ingles y en español nos suena mucho mejor. No es una mala costumbre sino falta de costumbre, vosotros teneis una situacion distinta alli ya que andais a caballo entre el español y el ingles, casi todo el mundo alli habla ingles o entiende bastante y no hace falta traducir nada, me equivoco??
      un saludo y calmate un poco tio, buen rollo!

      • no te voya nega el fenomeno del spanglish, pero una cosa es spanglish y otra es decir todo en cualqwier idioma tal cual seria en español
        EJM: estaba viendo star wars con traduccion española y dicen dart vader en ves de dart veider(omito la h porqwe en este caso no importa)
        y dejame decirte qwe darth veider suena mucho mejor

        asi surgen un montonal de ejemplos qwe por lo menos a mi me parecen idiotas osea los nombres,lugares,obras,titulos y demas cosas deberian conservarse en su idioma original; ya la traduccion del texto el contenido ya eso si lo pueden poner en español

        pero vamos qwe en españa como qwe exageran un poco en esto de traducir no?

        • No me gustan las traducciones y suelo leer originales…

          ¿Pero conservar todos los nombres de lugares y cosas? ¿Pronunciaciones que la gente realmente no sabe hacer? Pues no, muchas gracias. Prefiero escuchar un vader hablado que ver a alguien escribiendo veider y pasaría mucho. La gente no sabe inglés y hacer eso solo crearía más espanglish.

    • Mucho peor son casos como la serie de Los Simpson, en los que en latinoamerica le cambian el nombre a Homer por Homero mientras que aqui se mantiene el original, que es lo logico y normal.

      Es puro sentido comun, un nombre propio (como en el caso de House) no tiene traduccion, porque no la necesita (aunque en algunos casos cuando se hacen juegos de palabras estos necesiten explicacion), ¿o es que alli a Peter Parker le llamais Pedrito Aparcador?

      En cambio, algunos titulos si que necesitan traduccion cuando el titulo lo compone una frase o palabras que describen la obra, o simplemente lo importante del titulo es el significado del mismo y es por tanto necesaria la traduccion.

      Aqui si que es para darle un buen tiron de orejas a los encargados de la traduccion de muchos titulos de libros y peliculas, que, como en este caso, pese a que una traduccion literal es perfectamente posible, les da la vena creativa y se pasan por el forro de los cojones el significado del titulo original para poner otros que no tienen nada que ver y en muchos casos van de lo absurdo a la vergüenza ajena.

    • Querido Carlos:
      Gracias por tu aportación, pero ya que vas a criticar un artículo, al menos hazlo con algo más de rigor.
      1. Las tildes son obligatorias al escribir en nuestro idioma.
      2. M.D. significa Doctor en Medicina.
      3. La traducción es un arte que ayuda a los que no conocen una lengua a disfrutar de su cultura. Yo no hablo japonés, pero me gusta disfrutar de su arte, sin la traducción me resultaría imposible.
      4. En ingeniería, tecnología y demás ciencias, son los expertos de las academias de la lengua española filiales a la RAE (que si no recuerdo mal, hay en cada país hispanohablante) los que adaptan al diccionario nuevos términos como ratón o cedé.

  2. Que se traduzcan cosas suele pasar cuando alguien tiene un idioma propio, en otros lugares donde se anda mendigando la cultura de otros no pasa, sois el mas claro ejemplo.

  3. bueno para la unión de mundos… me quedo con este r2-d2 hello kitty que acaban de subir jaja

    y sobre el tema, en españa no noto que cambien los nombres sino que vuelven prosódica (sin acento) la pronunciación.. eso es lo que odio pero acá en los subdesarrollados ya se pasan de «creativos» hace poco compré la película de «how to train your dragon» de pixar pero el nombre que lo tradujeron era: «la leyenda del dragon rompehuesos» ?????? ese ejemplo es todo lo que tengo que decir, chuu

  4. Canción de Hielo y Fuego (A Song of Ice and Fire) es el título original de las novelas en que está basado Juego de Tronos (A Game of Thrones). La traducción es perfectamente correcta.
    Respecto a «How to train your dragon», es España se tradujo como «Cómo entrenar a tu dragón», también correctamente.
    Los nombres no se traducen. No deben traducirse: Peter no se llama Pedro, se llama Peter.

  5. Queridos Gilberto y VicViper:
    Lo siento, pero los comentarios desagradables los borro. Gracias por vuestra a portación.

Comments are closed.