Si cuando os hablaban de un tocado pensábais en flores o en plumas, tenéis que cambiar el chip. Estos tocados poperos tienen forma de bocadillos de cómic y son la última moda.
Ahora los conciertos poperillos tendrán un toque de elegancia femenina. Y si te pones de acuerdo con tus amigas, cada una podréis llevar un bocadillo distinto. Sin duda, las fotos de esa noche iban a ser muy divertidas.
¿Os atreveríais a llevar cualquiera de estos diseños en la cabeza?
Véase también Sombreros de pelo animal, Pulseras de sonido, Generador de tiras cómicas
Visto en Mundo chica
Visto en Mundo chica
1er post, estan DIVIIINOS me hare unos cuantos para el colegio
Por el titular habia pensado en unos frikis ‘tocados’ de la azotea de tanto leer comics xD
Se salen!
no me atreveria para nada pero son muy originales! ^^
Creo realmente que estamos frente a una nueva moda. No me extrañaría en nada que se desarrolle todo un mercado. No considero esto algo muy friki, sino una herramienta mas de mercadeo-moda
[…] Lea este artículo : Tocados de cómic […]
quizas no tan grandes pero Si, me los pondria XD
@Hanna: Pues yo al revés, sí son tan grandes pero no me los pondría. XD
Yo quiero uno en el que ponga «Bazinga!» xD
La verdad es que son muy originales
faltan pulseras y vestidos no creéis? en realidad es algo que debo regalarle a mi tita que dibuja cómics… últimamente no tiene mucha inspiración :/
Yo el que brilla si, que tengo principios de urraca. Pero los demas me lo pensaria… un buen rato
Bazzinga…!! En México pasan The Big Bang Theory en un canal de TV abierta doblada al español y traducen Bazzinga como «Baciloooón» (en un tono algo estúpido). Estoy algo molesto con canal 5… lo bueno es que puedo disfrutar de la serie en su versión original, por tv de paga en WB.
Es cierto que en España doblan «Bazzinga» como «Zas, en toda la boca»…
De repente «Vaciloooón» suena muy bien…
La intención en la primera parte de este comentario era una pregunta… saludos!!!
molaría uno que pusiese «ouch!»… o «empty»… o «sawdust»… jejeje
@El Betox rifa…!!:
Cualquier traducción de Bazinga desmerece, pero qué le vamos a hacer ^^U
En España, si, lo traducen como «zas, en toda la boca» , que viene de Padre de Familia.
Comments are closed.