No puedo creer

Diviértete con Google Translator

Don Alipio el 1 de December del 2010

caja

Si hoy miércoles estás aburrido en tu puesto de trabajo te proponemos una tonta aunque curiosa actividad. Sólo tienes que seguir los siguientes pasos.

1. Ve al traductor de Google.

2. Indica ue quieres traducir un texto alemán al alemán (sí, sí, como lo lees).

3. Copia esto y pégalo en la cajeta donde se pone el texto a traducir: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch

4. Dale a escuchar.

Sí, amigos y amigas. ¡Hemos convertido Google Translator en una caja de ritmos sencilla y barata! Ahora sólo falta ver si funciona en otros idiomas (yo he probado con el español, pero queda un poco soso).

Visto en Neatorama

51 Comentarios     ¡SALTA!   

Pistola “polaca”

Don Alipio el 10 de December del 2009

the-best-for-children

Como diría mi abuelo "Me lo explique".

Nos ha llegado esta foto de una pistola de balines que se define como "polish" (polaca) y que es lo mejor para los niños.

Muy bien... ¿qué ha pasado aquí? Quizá se nos está diciendo que es una pistola de "la policía" (police, no polish, aunque suena de manera parecido) y que es apta para niños. Pero como sabemos que los chinos no son tontos tenemos una teoría.

Todos sabemos lo difíciles que pueden ponerse los críos... ¿no será que ese es el arma con el que la policía de Polonia dispara al aire para dispersar las peligrosas manifestaciones de prepúberes?

Ahora bien... ¿qué usan contra los adolescentes? Debe ser algo terrible.

Bueno... paranoias mías. Yo me voy a relajar escuchando a "Los polacos".

14 Comentarios     ¡SALTA!   

Cuando el romanticismo políglota mete la pata

Don Alipio el 21 de November del 2009

siempre pensando

¿Error en la traducción o sinceridad a bocajarro? Ya sabemos cómo son por la zona de Asia, y más cuando hablamos de Japón, de donde parece proceder esta publicidad de flores (si no es así, que nos corrijan, por favor).

El caso es que en la parte escrita en inglés figura la típica frase noña que pretende ser romanticona. En este caso "I always think on your thing", que viene a significar "siempre pienso en tu cosa".

¿Qué ha ocurrido?, ¿dónde está el fallo?, ¿acaso el traductor se equivocó de palabra y se trataba de otro "think" con lo cual la frase hubiese sido "siempre pienso en tu pienso"? No, eso no funcionaría a menos que la novia fuese una vaca u otro animal de corral. Sería estúpido pensar que la frase está mal escrita entonces porque la corrección del error no tiene sentido. Así que lo lógico es pensar que la frase está bien.

Es decir, que en el lugar de donde viene esta fotografía adornada con esa muestra de poesía admitir que alguien está con otra persona por sus atributos no está tan mal visto. ¡Cuánto debemos aprender de ellos!

A menos, claro está que yo me esté equivocando y esté traduciendo una frase ya traducida mal. Con lo cual creo que lo mejor es que me vaya con mi cosa a otra parte. Vamos, os lo digo como lo pienso.

16 Comentarios     ¡SALTA!   

Pasta de dientes antipolillas

Don Alipio el 11 de October del 2009

anti-moth-toothpaste

De acuerdo, esto debería estar en la sección de inventos. Eso suponiendo que realmente algún genio asiático haya dado con la solución definitiva a la caries en la boca, a las polillas en el armario o a las caries provocadas por la ingesta de polillas del armario.

Y es que no sabemos por qué nos que esto es un error. ¿Quizá el que escribió esto se confundió al escribir "mouth" (boca) y, por accidente puso "moth" (polilla)? No lo sabemos, aunque de verdad rogamos para que se trate de una genuina crema dental anticomedores de tejidos. Más que nada porque si realmente la palabra fuese "mouth" estaríamos hablando de una "crema antiboca". Es decir, que nos podemos quedar sin ella si tratamos de lavarnos los dientes.

Aunque ya sé que mi inglés es nulo. ¿Quizá se trata de otra palabra menos equivocada? Sacadme de esta duda antes de que me vuelva loco.

15 Comentarios     ¡SALTA!   

Gafas para los muertos

Don Alipio el 4 de October del 2009

post-mortem-glasses

De algún lejano lugar del lejano oriente nos llega esta imagen: un rótulo de una óptica cuya traducción tiene que estar mal por narices.

¿Por qué decimos eso? Bueno... en la parte inglesa pone claramente que en esa óptica ofrecen gafas post-mortem. Que nosotros sepamos a un tipo que ya no está en este mundo no le hacen falta gafas, aunque también es probable que la milenaria sabiduría oriental sepa algo que nosotros ignoramos: quizá que los carteles de la autopista hacia el cielo tienen las letras pequeñas.

Si alguien sabe chino, que nos diga por favor qué pone realmente. Si no... bueno... esperaremos al destino inevitable para saberlo.

16 Comentarios     ¡SALTA!   

Pages: 1 2 Next
Pages: 1 2 Next