Don Alipio el 18 de December del 2009

La brumosa ciudad de Londres tiene a un tipo a la altura de Jack el Destripador rondando por sus calles. Le llaman "El Decapitador de Londres". Pero no se dedica a descabezar a inoncentes personas o a llevarse de recuerdo de Whitechapel las cabezas de sus "alegres chicas". No, el perverso ciudadano se dedica a atacar una de las cosas más sagradas de la civilización occidental del siglo XXI: la publicidad. Ved más ejemplos.

¿Se trata de algún creativo desengañado?, ¿de un diseñador gráfico aficionado al gore?, ¿de un artista que nos quiere decir que la publicidad nos está dejando sin cerebro para pensar libremente? No lo sabemos: así que cada uno saque sus conclusiones.

Podéis ver más del decapitador aquí. Eso sí, procurad no abrirlo en la oficina. No vayan a pensarse que os va la casquería.
16 Comentarios ¡SALTA!
Don Alipio el 11 de December del 2009
Admito que este video tiene sus años, pero no deja de ser interesante.
Muchos hemos deseado que las hamburguesas de nuestros establecimientos favoritos de comida rápida se pareciesen a las de los anuncios o a las de las fotografías. Pero esa apetitosa apariencia esconde un poco comestible secreto. Observad.
Con razón decía mi madre que las hamburguesas de los anuncios no eran más que cartón...
30 Comentarios ¡SALTA!
Don Alipio el 9 de December del 2009
Quentin Tarantino es el rey de los pastiches bien hechos (ojo, no hay nada despectivo en lo que acabo de decir, de verdad). Así que, cuando le pidieron que protagonizara el típico anuncio japonés de algo que el resto de los mortales no sabemos qué es, juntaron para él un perro hablador, trajes típicos japoneses y "La danza de los caballeros" de Prokofiev. Observad.
Algún día entenderé la peliculiar idiosincrasia de la publicidad japonesa, algún día...
18 Comentarios ¡SALTA!
Don Alipio el 21 de November del 2009

¿Error en la traducción o sinceridad a bocajarro? Ya sabemos cómo son por la zona de Asia, y más cuando hablamos de Japón, de donde parece proceder esta publicidad de flores (si no es así, que nos corrijan, por favor).
El caso es que en la parte escrita en inglés figura la típica frase noña que pretende ser romanticona. En este caso "I always think on your thing", que viene a significar "siempre pienso en tu cosa".
¿Qué ha ocurrido?, ¿dónde está el fallo?, ¿acaso el traductor se equivocó de palabra y se trataba de otro "think" con lo cual la frase hubiese sido "siempre pienso en tu pienso"? No, eso no funcionaría a menos que la novia fuese una vaca u otro animal de corral. Sería estúpido pensar que la frase está mal escrita entonces porque la corrección del error no tiene sentido. Así que lo lógico es pensar que la frase está bien.
Es decir, que en el lugar de donde viene esta fotografía adornada con esa muestra de poesía admitir que alguien está con otra persona por sus atributos no está tan mal visto. ¡Cuánto debemos aprender de ellos!
A menos, claro está que yo me esté equivocando y esté traduciendo una frase ya traducida mal. Con lo cual creo que lo mejor es que me vaya con mi cosa a otra parte. Vamos, os lo digo como lo pienso.
16 Comentarios ¡SALTA!
Don Alipio el 17 de November del 2009
¿Habéis estado parados en algún semáforo y os ha venido el típico "limpialunas" pesado a pediros dinero? Este anuncio asiático os puede sugerir una idea para enfrentaros a tal situación.
Si alguien lo hace, que nos diga si funciona.
25 Comentarios ¡SALTA!