Don Alipio el 21 de Noviembre del 2009

¿Error en la traducción o sinceridad a bocajarro? Ya sabemos cómo son por la zona de Asia, y más cuando hablamos de Japón, de donde parece proceder esta publicidad de flores (si no es así, que nos corrijan, por favor).
El caso es que en la parte escrita en inglés figura la típica frase noña que pretende ser romanticona. En este caso “I always think on your thing”, que viene a significar “siempre pienso en tu cosa“.
¿Qué ha ocurrido?, ¿dónde está el fallo?, ¿acaso el traductor se equivocó de palabra y se trataba de otro “think” con lo cual la frase hubiese sido “siempre pienso en tu pienso”? No, eso no funcionaría a menos que la novia fuese una vaca u otro animal de corral. Sería estúpido pensar que la frase está mal escrita entonces porque la corrección del error no tiene sentido. Así que lo lógico es pensar que la frase está bien.
Es decir, que en el lugar de donde viene esta fotografía adornada con esa muestra de poesía admitir que alguien está con otra persona por sus atributos no está tan mal visto. ¡Cuánto debemos aprender de ellos!
A menos, claro está que yo me esté equivocando y esté traduciendo una frase ya traducida mal. Con lo cual creo que lo mejor es que me vaya con mi cosa a otra parte. Vamos, os lo digo como lo pienso.
16 Comentarios ¡SALTA! Compártelo en Facebook Twittéalo
Imagino que será un juego de palabras que nos es ajeno al ser traducido literalmente a nuestro idioma…
Sí, la traducción está bien aunque es muy literal, es solamente la forma en la que hablan los nipones.
jajaaj es solo una tarjeta para hombres sinceros, de los que se animan a decir la verdad que otros disimulan, de esos que no van con vueltas ni se escudan en el romanticismo y dicen realmente lo que quieren.
De ahi a que les de resultado… no se, risas o un cachetazo seguro.
anata/kimi no koto traducido literalmente vendría ser “tu cosa”
pero el significado en español dependiendo de como se conjugue sería : “ti” –”te”
otra victima más del google translator.
y todo por ahorrarse unos centavos con un traductor y darse la lata de preguntarle a alguien.
“Thing” puede ser cualquier “cosa”, nunca mejor dicho.
Anda que… siempre pensando en lo único ¬¬
jajaja, bueno yo conozco a 2 o 3 personas a las cuales si les quedaria eso de siempre pienso en tu cosa…
bueno, creo que les sobra una r y fala una coma.
quedaria:i always think of you,thing
siempre pienso en ti,cosa.siendo cosa la tan epalagosa palabre de mi cosita que le decimos a los bebes con cara de idiotas.
Ya hiba siendo hora de que atribullesen a una flor el significado directo de sexo
probablemente sea una traduccion mal realizada, pero no puedo decirlo con seguridad porque lo que dice en la parte izquierda de la imagen es “happy postcard”
como dice Salchichón Cerveza.
Víctima del traductor de Google
Las diferencias entre el inglés y español son minucias comparadas con las diferencias entre el japonés y el inglés.
Pero vamos, que la tarjeta no es tan mala! Justa para quienes se quejan de que todos las mujeres/hombres no son honestos.
La traducción está bien, traducido literalmnte del japonés “me gustas” se dice “me gusta tu cosa”, es algo asi como “me gusta tu ser”, pero el pobre que lo tradujo no debió haber tenido la menor idea de como lo interpretarímos en el otro lado del mundo.
Pues si lo piensas, las flores son los órganos reproductivos de las plantas… asi que no hay de que extrañarse ^^
“Mira que lindos genitales de planta te he traído querida”
xD Ven, por ahí siempre ha dio la cosa.
yo digo que la misma carta es falsa la razon? esta escrito en “hiragana” en vez de “katakana” y ese error no creo que un japones nativo sea capaz de hacer :O
Bueno, no es por quitar el misterio, pero esta imagen está en un blog llamado engrish.com (como bien pone en la imagen), que se dedican a publicar errores en la traducción Japonés-Inglés por parte de los japos, con carteles, postales, productos… y esta postal es de las flojas, que hay cada una…
@TMSheik: Sep, eso mismo iba a decir yo.
Pues a mi me gusto la tarjeta y la próxima vez que vea a mi novia usaré esa frase..