No puedo creer

Alerta para los turistas que saquen dinero en Londres

Don Alipio el 30 de August del 2009

Cajero en cockney

Cajero en cockney

Antes de empezar pido perdón por todas las meteduras de para que voy a cometer. El asunto es tan inglés que no lo acabo de pillar del todo.

A lo que vamos: si un día caminando por Londres os acercáis a un cajero automático y este os empieza a hacer preguntas sobre salchichas o Charlie Sheen en lugar de indicaros si queréis ver vuestro saldo no os preocupéis. Los habitantes de la pérfida Albión todavía no se han vuelto tan locos.

Sencillamente estáis ante uno de los cinco cajeros en cockney que la operadora independiente de cajeros automáticos Bank Machine ha dispuesto en la capital del Reino Unido. Como sabéis, el cockney es un dialecto de los "londinenses castizos" (perdón por la extraña expresión) en el que se usan frases hechas y las palabras se pronuncian de una manera característica. Estos cajeros imitan esa manera de expresarse.

Pero no se trata de una concesión a los habitantes del Londres profundo. Sencillamente es una estrategia publicitaria, una gracia para que la gente se quede con el nombre de la empresa.

Eso sí... tiene su aquel... ya me gustaría encontrarme en Madrid con un cajero que me hablara como se hacía en "el foro" o en el pueblo de mi abuelo con uno que me dijera cosas en baturro.

Visita nuestra tienda No Puedo Creer… Que Lo Vendan
Tienda regalos originales y divertidos

14 Comentarios     ¡SALTA!   

14 Comentarios en “Alerta para los turistas que saquen dinero en Londres”

  1. 1jo Responder

    Charlie Sheen significa Screen, Fleet Street es Receipt (de este no estoy tan seguro), Huckleberry Finn es Pin y Sausagge and Mash es Cash. El título es ya otro nivel xD

    En la película Lock and Stock (la que Guy Ritchie hizo antes de Snatch: Cerdos y Diamantes) tienen una escena que está subtitulada en inglés (y estoy hablando de la versión original en inglés) porque es una historia contada con vocabulario cockney.

    ¡Un saludo!

  2. Shrinthra Responder

    Tras una búsqueda en Google resulta que:

    “Some moolah for ya sky rocket” es “some cash for your pocket”

    y

    “Ya rattle & tank balance” es “your bank balance”.

    Definitivamente están locos estos ingleses…

  3. JSKT Responder

    esto es ingles? uqe raro

  4. Arashi Responder

    mmm la duda mas importante es…don alipio eres aragones???? O.o

  5. Darth Miguel Responder

    …por todas las meteduras de para que voy a cometer…

    Una metedura de pata en metedura de pata, ¡Que curioso!

  6. baalgarath Responder

    @Shrinthra: No , siento rebatir tu alusion a su salud mental, no estan locos , estan GILIPOLLAS, si estuvieran locos , entre ingleses y “hoygans” , ya no quedaban plazas en los psiquiatricos…

  7. D.i.v.a Responder

    Joer pues menos mal que no lo han escrito en gales si no no se entera ni su padre. Yo, que llegue tan feliz a Cardiff fanfarroneando de mi ingles y COÑO me costo una semana entera empezar a entender ese acento tan … ” Raro” , eso si ahora hablo el ingles como la tipa de Torchwood.

  8. Valgard Responder

    Sólo diré una cosa:

    Not a lot of people know that!

  9. marlene Responder

    Mientras no lo pongan en HOYGAN no me preocupa que “sólo” sea publicidad. Esto ya empieza a oler, como los anuncios en los sueños de Futurama.

  10. karl Responder

    esto si es nuevo. Cockney. Cock me suena raro

  11. Jillie Responder

    @Valgard: Más bien:

    Very few people knows that!

  12. navyblue Responder

    A ver, no son idiotas. Esto no está hecho para españoles, así que es normal que no se entienda. Es una parte del cockney en la que se habla por rima, sustituyendo algo que rime con una palabra por la palabra en cuestión.

    Dog and bone – phone
    Britney Spears – beers
    Bubble bath – laugh
    Jimmy Hill – pill
    Chevy chase – face

    Esos son unos cuantos que yo puedo recordar, pero hay muchísimos. En casos se pueden acortar, con lo cual, si no te lo explican, es muy difícil de entender. Por ejemplo, alguien te cuenta algo increíble, y tú dices “you’re having a bubble” en vez de “you’re having a bubble bath” que a su vez es sustituto de “you’re having a laugh” (“te estás riendo de mí”).

    Pues sí, un poco complicado… but now you know.

  13. navyblue Responder

    Y Jillie, people es plural. People know.

Hablan de este tema en...

  1. Massa…. ¿Qué? « No Puedo Creer – Noticias

    [...] yo tampoco sabría decir bien “Karlsruhe”. Así que me quedo como estoy. Véase también Alerta para los turistas que saquen dinero en Londres Visto en Cynical [...]