Don Alipio el 30 de August del 2009

Cajero en cockney
Antes de empezar pido perdón por todas las meteduras de para que voy a cometer. El asunto es tan inglés que no lo acabo de pillar del todo.
A lo que vamos: si un día caminando por Londres os acercáis a un cajero automático y este os empieza a hacer preguntas sobre salchichas o Charlie Sheen en lugar de indicaros si queréis ver vuestro saldo no os preocupéis. Los habitantes de la pérfida Albión todavía no se han vuelto tan locos.
Sencillamente estáis ante uno de los cinco cajeros en cockney que la operadora independiente de cajeros automáticos Bank Machine ha dispuesto en la capital del Reino Unido. Como sabéis, el cockney es un dialecto de los "londinenses castizos" (perdón por la extraña expresión) en el que se usan frases hechas y las palabras se pronuncian de una manera característica. Estos cajeros imitan esa manera de expresarse.
Pero no se trata de una concesión a los habitantes del Londres profundo. Sencillamente es una estrategia publicitaria, una gracia para que la gente se quede con el nombre de la empresa.
Eso sí... tiene su aquel... ya me gustaría encontrarme en Madrid con un cajero que me hablara como se hacía en "el foro" o en el pueblo de mi abuelo con uno que me dijera cosas en baturro.
14 Comentarios ¡SALTA!
[...] yo tampoco sabría decir bien “Karlsruhe”. Así que me quedo como estoy. Véase también Alerta para los turistas que saquen dinero en Londres Visto en Cynical [...]
Pingback on Oct 18th, 2009 at 10:01
Charlie Sheen significa Screen, Fleet Street es Receipt (de este no estoy tan seguro), Huckleberry Finn es Pin y Sausagge and Mash es Cash. El título es ya otro nivel xD
En la película Lock and Stock (la que Guy Ritchie hizo antes de Snatch: Cerdos y Diamantes) tienen una escena que está subtitulada en inglés (y estoy hablando de la versión original en inglés) porque es una historia contada con vocabulario cockney.
¡Un saludo!
Tras una búsqueda en Google resulta que:
“Some moolah for ya sky rocket” es “some cash for your pocket”
y
“Ya rattle & tank balance” es “your bank balance”.
Definitivamente están locos estos ingleses…
esto es ingles? uqe raro
mmm la duda mas importante es…don alipio eres aragones???? O.o
Una metedura de pata en metedura de pata, ¡Que curioso!
@Shrinthra: No , siento rebatir tu alusion a su salud mental, no estan locos , estan GILIPOLLAS, si estuvieran locos , entre ingleses y “hoygans” , ya no quedaban plazas en los psiquiatricos…
Joer pues menos mal que no lo han escrito en gales si no no se entera ni su padre. Yo, que llegue tan feliz a Cardiff fanfarroneando de mi ingles y COÑO me costo una semana entera empezar a entender ese acento tan … ” Raro” , eso si ahora hablo el ingles como la tipa de Torchwood.
Sólo diré una cosa:
Mientras no lo pongan en HOYGAN no me preocupa que “sólo” sea publicidad. Esto ya empieza a oler, como los anuncios en los sueños de Futurama.
esto si es nuevo. Cockney. Cock me suena raro
@Valgard: Más bien:
A ver, no son idiotas. Esto no está hecho para españoles, así que es normal que no se entienda. Es una parte del cockney en la que se habla por rima, sustituyendo algo que rime con una palabra por la palabra en cuestión.
Dog and bone – phone
Britney Spears – beers
Bubble bath – laugh
Jimmy Hill – pill
Chevy chase – face
Esos son unos cuantos que yo puedo recordar, pero hay muchísimos. En casos se pueden acortar, con lo cual, si no te lo explican, es muy difícil de entender. Por ejemplo, alguien te cuenta algo increíble, y tú dices “you’re having a bubble” en vez de “you’re having a bubble bath” que a su vez es sustituto de “you’re having a laugh” (“te estás riendo de mí”).
Pues sí, un poco complicado… but now you know.
Y Jillie, people es plural. People know.