Don Alipio el 8 de November del 2008
Es muy tonto, lo admito. Pero no he podido evitar pensar que es una manera muy ingeniosa de insultar al árbitro en un partido de hockey.

"Are you pregnant, Ref? Because you missed 2 periods" lo que viene a ser algo así como "¿Estás embarazado, árbitro? Porque llevas perdidos dos periodos" (de todas maneras si en la sala hay alguien que sepa inglés bien y de verdad, no como yo, que me corrija por favor).
12 Comentarios ¡SALTA!
[...] gran pérdida, pero le deseamos lo mejor en su nueva etapa en el equipo blanco. Véase también Curiosa manera de increpar al árbitro, Anuncio accidentado Visto gracias a [...]
Pingback on Nov 10th, 2008 at 23:29
la traduccion esta bien o algo XD
de echo me costó un monton pillar la imagen xD (que pasa no me gustan los deportes)
en flan que muy avispado si señor XD
no me parece mala traducción, pero refinandolo un poco…
Miss es perder, extraviar. pero miss you, por ejemplo, es “te echo de menos” asi que, extrapolando, podría significar “porque echas de menos dos periodos”
Y “period” en ingles, es también como se llaman a los tiempos de un partido, así que la traducción literal es complicada para el castellano (no existe el mismo juego de palabras) así que lo dejaría así
Anderstandingchurrimanding? :_
Está bien traducido, pero habría que ver a qué se refiere con period. Creo que tiene razón ErDracu cuando dice que se refiere, además de lo del embarazo, a la fracción de partido (nunca mejor dicho xd), y por tanto hace un juego de palabras. Se supone que lleva arbitrando dos períodos muy mal, se los ha perdido. Pero vamos, yo qué sé.
Vale, rectifico, que me sonaba raro.
Miss tambien puede tomar valores como “no acertar”
(the sniper miss 2 shots at the objective)
o también, pasar por alto
(“You missed 3 mistakes”, se te pasaron por alto 3 errores)
A su vez, tambien significa echar en falta
“when you missed the period” ¿cuando echaste en falta la regla”
Asi que el juego de palabras está entre “echar en falta” y “pasar por alto.”
Y entre “regla (periodo)” y “tiempo de juego”.. que en ingles se dicen igual.
pero no quedaba claro el doble sentido de periodo tanto en ingles como en la traduccion?
que de listillos y puretas…
-Mode listomas on-
pues en castellano periodo también significa ambas cosas, y algunas más, y qué decir de perder, tiene 27 significados, entre los que también se hallan los aquí requeridos, así que dejad de aprender ingles antes de conocer bien la vuestra
-mode listomas off-
Yo creo que en la traduccion original el juego de palabras está bien ya que la palabra con doble signifado es período, que puede ser como el 1º tiempo de un partido de fooball o cuando las mujeres tienen la regla quie es justo lo que no ocurre cuando las mujeres estan embarazadas
Porque llevas perdido dos periodos quizás, sin la -s al final
Como habéis podido suponer muy correctamente, esta frase tiene doble significado. Para empezar, la traducción.
“Estas embarazado, árbitro? Porque te has perdido dos periodos.”
Primer significado: Como todos sabéis, el tiempo entre dos veces que a una mujer le viene la regla se llama (muy originalmente) periodo. Así cuando a una mujer no le viene la regla se dice que “se le retrasa el periodo” si llega tarde, o “se pierde un periodo” si, definitivamente, no le ha venido y, por tanto, es muy probable que esté embarazada. Si ya ha perdido dos, es casi seguro.
Segundo significado: Al referirse a “perdido dos periodos”, se refieren a que el árbitro parecía estar “perdido” en otro sitio porque no pitaba nada bien durante esas dos partes. Para los que no lo sepáis, un partido de hockey sobre hielo se separa en tres partes llamadas “periodos” de diez minutos cada una… creo, aunque no estoy seguro ahora mismo, hace tiempo que no veo un partido.
Por cierto, si tenéis ocasión de ver un partido de hockey hielo, hacedlo porque es diez mil veces más espectacular e interesante que un partido de fútbol de los de aquí.
Period es punto, pero es una traduccion cutre. y creo que no aplica.
@Io: Period es periodo y punto a su vez
en gringolandia también tienen palabras con 2 significados, y la traducción sería:
no sean tontitos.
“¿Estás embarazado, árbitro?, Porque te has perdido dos periodos.”
O sea, la que valgard puso es completa y totalmente correcta, el inglés no se traduce por palabra sino por frases
Yo creo que le llaman Retrasado o como dicen en Argentina “Retardado” (literalmente traducido del Ingles Americano “Retarded” a los que tienen alguna deficiencia psiquica) al arbitro.
Comparan los “periodos” del Partido con los Periodos Mestruales. ¿Estas embarazado? Llevas 2 reglas de retraso… por traducirlo de alguna manera, ya que las mujeres tienen un “retraso” cuando mestruan a destiempo, por lo que un retraso mestrual lo comparan con un retraso mental, de ahi se desprende el insulto de “retrasado” o “subnormal”.
De lo que se desprende: “Eres un Subnormal” ya que tiene un “retraso” de 2 periodos, es decir, que durante 2 partes del partido se ha “hecho el loco (o el tonto)” y en el 3er y ultimo periodo /en Jockey solo hay 3 tiempos) habra comenzado a pitar faltas a lo loco o a inventarselas, supuestamente para favorecer a uno de los 2 equipos, el rival del imaginativo espectador.
Vendria a ser un equivalente al “El arbitro esta subnormal perdido, no pita la entrada por detras que casi le rompe la pierna a XX-XX-XX y ahora pita esto y saca tarjeta roja por tirarse a la piscina… VENDIDO, HIJO P**A, CAB**N!!” de nuestro deporte Rey, solo que nosotros tenemos variedad lingüistica suficiente como para mentar al arbitro, su familia, sus antepasados, sus generaciones futuras y la de su familia politica en prosa, verso y morse si hace falta (pitidos, golpes, etc.) y en ocasiones hasta con mimica (sobretodo cuando lanzsan botellas y mecheros, que entiende “de golpe” que su actuacion ha sido lamentable, sin necesidad de palabras!