Don Alipio el 19 de October del 2008

Traducción somera y dominicalmente resacosa del recorte:
"El restaurante China Seafood anuncia que lo colocado en su Sección Verde era incorrecto. Se leía (algo en chino) cuando debería poner (otro algo en chino). Lamentamos los inconvenientes que pueda haber causado"
Rectificar es de sabios. Y no hubo sabio mayor que Confucio. Así que cuando la gente del restaurante China Seafood se lanzaron a corregir un error imperdonable que pudo verse no sabemos si en la carta del propio local o en el periódico local donde anunciaban sus menús.
Aquí podéis ver que tan lamentable errata pudo ser corregida antes de que cualquiera pudiese darse cuenta. Esperamos que ningún cliente se haya sentido molesto y haya decidido no volver a comer jamás en un restaurante tan formal por un leve fallo de imprenta.
14 Comentarios ¡SALTA!
[...] el pollo?, ¿tendrán las gallinas viejas “patas de gallo” en los ojos? Véase también Lamentable errata, La población china descubre las galletas chinas de la fortuna Visto en [...]
Pingback on Nov 9th, 2008 at 12:00[...] sé que es enrevesado, pero el mundo de los negocios también lo es. Véase también Lamentable errata, Extraño nombre para un restaurante chino Visto en Recuerdos a [...]
Pingback on Jan 31st, 2009 at 14:01[...] pasa el chocolate en el recinto estudiantil y está buscando clientes. Quién sabe. Véase también Lamentable errata, Foto confusa Visto en [...]
Pingback on Mar 7th, 2009 at 14:01[...] de otra palabra menos equivocada? Sacadme de esta duda antes de que me vuelva loco. Véase también Lamentable errata, Práctico set de manicura Visto en [...]
Pingback on Oct 11th, 2009 at 16:01
Jajaja, estaba escrito alrevés
¿Ningún lector de NPC sabe chino? estaría bien que el texto original fuese una carta el nombre de un plato, y el texto al revés, algo como “Derramaréis la sangre de los inoceeenteeees” xD
Pues fuera coñas, yo he dado un cursillo de chino. Pero vamos, de ahí a saber Chino hay como una diferencia de unos 10 años. xD
Es muy bueno porque sólo está girado… 180º
Aunque ahora me pica la curiosidad por saber qué pone
Pone: el camino de la iuminacion esta sembrado de obstaculos que pueden hacernos caer
Y el invertido dice: trucha en salsa verde a mitad de precio. solo esta semana
@nergal XDDD ya me has alegrao lo que queda de dia y parte del siguiente
jorturos no hiciste el cursillo ese de chino con el puto video taaan repetitivo que pusisteis no?
Ahh, ahora ya tiene sentido…
Si quereis os lo traduzco pero a mí la de Nergal ma gustao.
Lo cierto es que ninguna de las veces está bien escrito.
La primera está volteado verticalmente, pero el caracter del ojo de buey con la flecha, el “rectángulo” atravesado por una línea vertical, APARECE EL PRIMERO, como debe ser.
En la segunda intentona, vienen los caracteres escritos de derecha a izquierda, escritura poco común entre los chinos, que escriben en vertical a veces y en horizontal en el mismo sentido que nosotros, de izquierda a derecha.
Además, hay algunos caracteres que están bien escritos, y otros están volteados horizontalmente, vamos que lo hizo alguien que no tenía ni p…
Creo que dice “Restaurante chino de marisco”
Fonéticamente: Zhong guo hai xian fan dian
Traducción: Medio reino océano pescado-raro comida tienda
Salud2 y marisco pa tós
En realidad lo que dice en chino es el nombre del restaurante (China SeaFood), una traduccion directa daria algo como: Restaurante Mariscos China.