Don Alipio el 16 de Julio del 2008

Cuando intentamos traducir un texto al chino nos quejamos de los complejos que son sus signos. Seguramente nunca hemos pensado que puede darse el mismo problema del lado contrario.
O si no, que se lo digan al dueño de este restaurante chino que quizá quiso traducir el nombre de su negocio a un idioma occidental (por aquello de que lo que tiene pinta de extranjero siempre llama más la atención y vende más), metió el nombre en un traductor de Internet y vio a aparecer las palabras que estáis viendo sin darse cuenta de que en lugar de “La guarida del dragón hambriento” pone “Error de traducción”. En fin, un error fatal que ya es demasiado tarde para corregir. Eso sí, seguramente “La guarida del dragón hambriento” nunca hubiese tenido tanta publicidad como ahora.
Solamente espero que en China no pase como aquí y haya gente que crea que se ha tatuado la palabra “Libre” cuando, en realidad lo que pone es “Disponible” como le pasó a una amiga.
| Salta! | Compártelo
Extraño nombre para un restaurante chino
[C&P] Cuando intentamos traducir un texto al chino nos quejamos de los complejos que son sus signos. Seguramente nunca hemos pensado que puede darse el mismo problema del lado contrario. En este restaurante el dueño quiso traducir el nombre de su …
Trackback on Jul 16th, 2008 at 15:56[...] VIA: No puedo Creer [...]
Pingback on Jul 16th, 2008 at 19:03[...] en No puedo creer [...]
Pingback on Jul 17th, 2008 at 14:31[...] NoPuedoCreer Autor: Xteven en Julio 21st, 2008 | Categorias: sin categoria [...]
Pingback on Jul 21st, 2008 at 23:50[...] será porque hacer bilocaciones es más frecuente en China de lo que pensamos. Véase también Extraño nombre para un restaurante chino Visto en Neatorama Tags: Restaurante | chino | pareja | [...]
Pingback on Jul 25th, 2008 at 20:00[...] también Extraño nombre para un restaurante chino, Pantalón de putilla Visto en Daily WTF Tags: cartel | error | texto | producto | [...]
Pingback on Ago 18th, 2008 at 20:01
Primera!! XD
Bueno, a lo mejor es que el chino es un cachondo y le ha puesto así de verdad, que sería aún mejor ^^
A ver si alguien que sepa chino puede decir que pone en realidad
Eso es una estratagema para pillar a freaks, geeks y todo aquél a quien le guste la informática y la comida china al mismo tiempo.
No se chino pero a cerca de lo que pone en chino he encontrado esto:
http://en.wiktionary.org/wiki/餐厅
Vamos que es chino simplificado y significa comedor o restaurante.
xD esta bien…. es que estos errores de verdad suceden en la vida real??? por dios no creo que alguien sea tan ingenuo!
xD ja ja ja ja muy bueno
Bueno… recuerdo tres casos:
1) Un restaurante vietnamita (en Vietnam, me pasó la foto un amigo) que se llamaba “TAN DAO BIEN” (faltan unos cuantos diacríticos, acentos y contra-acentos, por supuesto).
2) Un restaurante chino en Barcelona, ya desaparecido, que se llamaba “HU LIAN”
3) Un restaurante japonés en Madrid llamado “MINABO” (éste tenía truco, ya que uno de los co-propietarios era… Santiago Segura).
Cosas veredes…
qe ambree la conchaa de tu puta madre. gil.
=O
Cuando vi la foto dije: “No puedo creer…” Es algo que no debería de existir en este mundo (claro que, ahora que lo pienso, hay muchas cosas peores que no deberían existir)