No puedo creer

Extraño nombre para un restaurante chino

Don Alipio el 16 de Julio del 2008

Rótulo de restaurante chino

Cuando intentamos traducir un texto al chino nos quejamos de los complejos que son sus signos. Seguramente nunca hemos pensado que puede darse el mismo problema del lado contrario.

O si no, que se lo digan al dueño de este restaurante chino que quizá quiso traducir el nombre de su negocio a un idioma occidental (por aquello de que lo que tiene pinta de extranjero siempre llama más la atención y vende más), metió el nombre en un traductor de Internet y vio a aparecer las palabras que estáis viendo sin darse cuenta de que en lugar de “La guarida del dragón hambriento” pone “Error de traducción”. En fin, un error fatal que ya es demasiado tarde para corregir. Eso sí, seguramente “La guarida del dragón hambriento” nunca hubiese tenido tanta publicidad como ahora.

Solamente espero que en China no pase como aquí y haya gente que crea que se ha tatuado la palabra “Libre” cuando, en realidad lo que pone es “Disponible” como le pasó a una amiga.

| Salta! | Compártelo

14 Comentarios en “Extraño nombre para un restaurante chino”

  1. Becky

    Primera!! XD
    Bueno, a lo mejor es que el chino es un cachondo y le ha puesto así de verdad, que sería aún mejor ^^
    A ver si alguien que sepa chino puede decir que pone en realidad :P

  2. Valgard

    Eso es una estratagema para pillar a freaks, geeks y todo aquél a quien le guste la informática y la comida china al mismo tiempo.

  3. GDX

    No se chino pero a cerca de lo que pone en chino he encontrado esto:

    http://en.wiktionary.org/wiki/餐厅

    Vamos que es chino simplificado y significa comedor o restaurante.

  4. lu92

    xD esta bien…. es que estos errores de verdad suceden en la vida real??? por dios no creo que alguien sea tan ingenuo!

  5. DarkGatox

    xD ja ja ja ja muy bueno

  6. Growler

    Bueno… recuerdo tres casos:

    1) Un restaurante vietnamita (en Vietnam, me pasó la foto un amigo) que se llamaba “TAN DAO BIEN” (faltan unos cuantos diacríticos, acentos y contra-acentos, por supuesto).

    2) Un restaurante chino en Barcelona, ya desaparecido, que se llamaba “HU LIAN”

    3) Un restaurante japonés en Madrid llamado “MINABO” (éste tenía truco, ya que uno de los co-propietarios era… Santiago Segura).

    Cosas veredes…

  7. wallys

    qe ambree la conchaa de tu puta madre. gil.

  8. [J]

    =O
    Cuando vi la foto dije: “No puedo creer…” Es algo que no debería de existir en este mundo (claro que, ahora que lo pienso, hay muchas cosas peores que no deberían existir)

Hablan de este tema en...

  1. 1 meneame.net

    Extraño nombre para un restaurante chino

    [C&P] Cuando intentamos traducir un texto al chino nos quejamos de los complejos que son sus signos. Seguramente nunca hemos pensado que puede darse el mismo problema del lado contrario. En este restaurante el dueño quiso traducir el nombre de su …

  2. 2 blogSonora.com » Blog Archive » Extraño nombre para un restaurante chino

    [...] VIA: No puedo Creer [...]

  3. 3 Error de traducción « CHAPITEL

    [...] en No puedo creer [...]

  4. 4 Mama Estaba Llorando » El mejor restaurant chino

    [...] NoPuedoCreer Autor: Xteven en Julio 21st, 2008 | Categorias: sin categoria [...]

  5. 5 Pareja trabajadora china resultan ser 4 gemelos « No Puedo Creer - Noticias

    [...] será porque hacer bilocaciones es más frecuente en China de lo que pensamos. Véase también Extraño nombre para un restaurante chino Visto en Neatorama Tags: Restaurante | chino | pareja | [...]

  6. 6 Texto no encontrado « No Puedo Creer - Noticias

    [...] también Extraño nombre para un restaurante chino, Pantalón de putilla Visto en Daily WTF Tags: cartel | error | texto | producto | [...]

Deja tu comentario

Cerrar
Enviar por Correo