Amy el 11 de Junio del 2008
Hace unos años, la empresa Today Traslations decidió preguntar a algunos lingüistas que hay repartidos por todo el mundo cuál era la palabra más difícil de traducir, desde cualquier idioma. Ahora ha salido la lista con las diez palabras más difíciles de traducir, y desde luego, hay algunas que tienen miga… excepto la diez, que todavía le estoy buscando la dificultad:
- El primer puesto es para la palabra “Ilunga” en el idioma tshiluba , hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo quiere decir “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”
- El segundo puesto es para “Shlimazl”, en yiddish, que quiere decir “El que tiene una mala suerte crónica”
- En tercer lugar, estaría la palabra polaca “Radioukacz”, que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”
- Después estaría “Naa”, del japonés, que se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”
- En quinto lugar, una palabra árabe: “Altahmam”, que designa un tipo de tristeza profunda.
- Luego estaría “Gezellig”, del holandés, que no tiene un significado concreto en nuestro idioma, y sería un adjetivo que se refiere a algo impreciso entre diversos términos como acogedor, íntimo y agradable.
- En el séptimo puesto estaría “Saudade”, del portugués, que se refiere a un cierto tipo de nostalgia.
- En octavo lugar estaría una palabra en tamil, “Selathirupavar”, que haría referencia a cierto tipo de absentismo escolar.
- Casi para finalizar, estaría una palabra rusa: “Pochemuchka”, que es la persona que formula muchas preguntas.
- Y por último, si los lingüistas dicen que tiene una difícil traducción, me lo creeré, pero tengo mis dudas. Se trata de una palabra albanesa: “Klloshar”, que quiere decir perdedor.
[...] Texto | No Puedo Creer [...]
Pingback on Jun 12th, 2008 at 16:06
Shlimazl en Chile se dice “quemado” jaja.
Tal vez son palabras dificiles de traducir para el idioma nativo de esos traductores :s
(y viendo que son ingleses… o gringos que es lo mismo pero a modo barbárico, no me sorprendería)
Joder, la traducción de la segunda palabra es “GAFE”…
“Shlimazl”= Gafe (se me han adelantado)
“Naa”= Olé
“Pochemuchka”= Cansino
“Klloshar”= Shlimazl
No es tan difícil, claro que el inglés lo que es mucha riqueza de léxico no tiene…..
¿Y quién me puede traducir “RAI” del catalán? No lo pillo.
Y “Pochemuchka” es un “porculero”, de toda la vida de Dios.
“Shlimazl” no puede ser gafe. Un gafe es uno que da mala suerte, más bien a los demás. Atrae la mala suerte, pero no tiene porqué tener mala suerte él mismo. Más bien, diría que es un perdedor, un Klloshar”, un loser.
Definitivamente todas esas palabras tienen más de una buena traducción en español, por ejemplo, la primera, Ilunga es exactamente igual a “huevón pero no tanto”
p´tas que me río con este blog
esto es nteresante, un n.n
yo nunca sup por ejemplo como traducir la expresion española *joder*… osea, sabria como usarla en una frase, pero no como traducirla a argentino, un…
como seria?
naa= “a que si”
saudade= morriña
Shlimazl= gafe
o-o tan dificil tan dificil no es
gafe es el (o la) que trae mala suerte a los demas, no el (o la) que la tiene
Saudade es Morriña, de toda la vida xD porque los portus se copian? T.T o nos copiamos nosotros??
Que se pongan a traducir “Lol” que eso si es interesante. Pero nada de “lot of laugthins” ni chorradas, que todos los frikis sabemos que un Lol significa mucho mas ;]
Lol, es verdad!
Kiloshar tiene una explicación muy sencilla, se trata de un Shlimazl que por tratar de ser naa para convertirse en gezeling, intentó ser pochemuchka, terminando, en realidad como un altahmam.
Para aclarar un poco estas personas fueron previamente Selathirupavar, dados que sus padres en general eran Radioukacz y no Ilungas
Eu no podo evitar sentir uma profunda saudade por elis.
Esta muy bueno, es cierto, el ingles no tiene un lexico muy amplio.
Joder en Mexico, seria como nosotros decir Chinga.
Lo unico que nuca he sabido es el significado de boludo y pelotudo. no se que significan, alguien que se preste de traductor? y por que se enojan si alguien les dice cabeza de huevo?
Gafaaado.
Se dice gafado
Saudade no es un sinónimo de morriña. En gallego se utilizan ambas palabras y poseen connotaciones distintas. Intentando darle una explicación comprensible, digamos que morriña se refiere siempre a la lejanía del hogar o de un lugar cercano, y saudade a la añoranza de algo pasado.
boludo mismo, no lo puedo traducir con propiedad, tendría que ser argentino, pero pelotudo (se pronuncia pÉlotudoo) es facilísimo, es igual a huevón, tarado, gil, un poco menos que imbecil, retardado, etc. Por otra parte pelotudo al igual de huevón, tienen infinidad de acepciones depende quien se lo diga a quien, como, cuando, donde, en que estado de animo, el nivel de alcohol en la sangre, si el interlocutor es: chico, grande, si está lloviendo, si hace frío, si es arriba de la montaña, si está presente tu mamá, etc. etc.
saudade podría ser nostalgia?
Disculpen, disculpen he cometido un error imperdonable quise decir BOLUDO = huevón el resto idem. Y he confirmado que la manera correcta de pronunciar pelotudo en argentino porteño es pÉlotuuudo (este dialecto es totalmente original)
Joder en México no es lo mismo que chingar, chingar puede significar muuchísimas cosas, desde muy buenas hasta muy malas…..depende de como se diga, tono de voz, persona y muchas cosas más.
Había salido parte de este reportaje hace ya rato en la revista Despertad! en la sección Observando al mundo, de esas que dan los Testigos de Jehová
Buenas.
Pues la palabra SAUDADE portuguesa, tampoco es tanta cosa, que alguien ponga la gallega
MORRIÑA
O la palabra, FEITIÑO… jeje.
Saudade es la palabra mas rica del idioma portugues y es realmente dificil de traducir.
Morro de saudades da minha familia! ):
El problema con la última palabra, que parece facil de traducir, está de hecho en esa misma traducción…
Al igual que en las otras palabras, solo falta con añadirle un poco de ambigüedad…
“Klloshar” no quiere decir exáctamente perdedor, si no… cierto tipo de perdedor
Algunas de ellas tienen también un equivalente español. No son tan difíciles:
Ilunga - Escarmentado.
Shlimazl - Desgraciado (o desgraciaico, según lugares).
Naa - ¿Ves?
Altahmam - Em… ¿depresión?
Gezellig - Guay.
Selathirupavar - Pelárselas.
Pochemuchka - Pipón (o cotilla).
juju
“RAI” creo que no se puede traducir, supongo que habrás oído una expresión que se usa mucho en Catalunya : ” tú rai ” vendria a ser un … no te quejes que tú vas bien … ( no et queixis, que tú rai ) .. o un “no te preocupes” …
ej..
- que mierda!!! tengo que ir a Barcelona.
- Tú ” rai ” que tienes coche .. yo tengo que pillar el bus.
espero no haberte liado más.
Una palabra muy bonita y dificil de traducir del gallego es “Enxebre”, que viene a ser algo típico, rústico y con encanto, por explicarlo de alguna manera.
Y mi expresión favorita es “Vaiche Boa!”. Alguien me ayuda a traducirla? Rajadaboom o Escévola?
Estas son las estupideces que me hacen pensar en dejar de visitar este sitio.
“Radioukacz” no existe en Polaco, tal vez has escrito lo que has escuchado, pero esa palabra no existe, y aqui lo puedes comprobar. En esta pagina se puede comprobar que esa palabra no existe, es la mas grande editorial del idioma polaco y las mas grandes autoridades del polaco trabajan ahi.
slowniki.pwn.pl
la editoria ha sido contactada hoy par verificar la fuente, escribire con las conclusiones en cuanto se tengan
http://www.todaytranslations.com/index.asp?PageKind=ContactUs&command=ProcessEnquiry
un saludo
kastanedowski, no te puedo decir ni que sí ni que no, porque no sé polaco. La palabra la saqué de lo que se publicó en los medios sobre el informe, pero en todos los sitios en los que lo ví aparecía igual. En cualquier caso, si resulta que está mal escrita y descubres cuál es la palabra en concreto, avísanos.
-“Ilunga”: a la tercera va la vencida.
-“Shlimazl”: pobre desgraciado.
-“Radioukacz”: Telecinco, ¿dígame?
-“Naa”: po zi.
-“Altahmam”: depresión.
-“Gezellig”: club Momentos.
-“Saudade”: Cuentamé cómo te ha ido, si has conocido la felicidá…
-“Selathirupavar”: pirola.
-“Pochemuchka”: maruja.
-“Klloshar”: perdedor.
pues nada como buen mexicano me tope con su blog y este en especial quiero hacer mi aportacion la palabra chingar y sus maneras de conjugar se usa como verbo o adjetivo a si que nos llevamos el primer lugar. busquen chingar en youtube.com
Perdon por tardar.
“VAICHE BOA”
Equivaldría a un VENGA HOMBRE¡¡¡ Literalmente sería TE VA BUENA¡¡¡ Suena horrible así… jaja.
O también al castallano VA´VENGA¡¡¡¡
Como en todos lados, tenemos expresiones para aburrir.
UN SALUDO A EXTREMADURA